Нотариально заверенные переводы, выполненные в странах СНГ и странах бывшего СССР не имеют равнозначной силы с переводами заверенными присяжным переводчиком Германии и, соответственно, их не примут в официальных ведомствах Мюнхена и Баварии!
Переводы, заверенные присяжным переводчиком Германии, имеют в Германии юридическую силу наравне с оригиналами документов — то есть заверенный перевод и является Вашим оригиналом документа в Германии. Желательно не отдавать оригинал перевода в ведомства, а лишь копии. В случае, если Вы ранее делали у меня перевод и он утерян — я могу выдать повторный (идентичный) оригинал (стоимость 10 евро для документов до 3-х страниц).

В официальных ведомствах Германии принимаются переводы заверенные переводчиком-резидентом Германии, официально назначенным и приведенным к присяге в суде по месту жительства в Германии. Это требование указывается в самом формуляре официальных ведомств к списку запрашиваемых документов. В России и странах бывшего СССР переводы заверяет нотариус – он заверяет подпись переводчика, сделавшего перевод, при этом он, как правило, не может сам оценить качество перевода и, тем более, нести за него ответственность. Кроме того, к нотариусу в России не сможет обратиться работник ведомства Германии, если у него будут вопросы к переводу документа. В Германии требуется не нотариальный перевод, как это принято в России, а перевод выполненный присяжным переводчиком Германии, который несет правовую ответственность за содержание и полноту заверенного им перевода. Перевод выполненный у присяжного переводчика с русского языка на немецкий для ведомств Германии не нужно больше нигде заверять – он и является официальным документом. Лишь в некоторых редких случаях связанных со сменой гражданства требуется дополнительно апостиль и заверение подписи переводчика в суде. Представительства Российской Федерации дополнительно заверяют некоторые переводы немецких документов на русский язык в консульствах России на территории Германии.