Skip to main content Skip to search

Заказ перевода и оплата услуг

Какие данные необходимы  для заказа  письменного перевода документов с заверением:

  • подтверждение ценового предложения и, по согласованию, частичная либо полная предоплата (либо передача оригиналов документов)
  • адрес для выставления счета, контактный телефон
  • написание имен и фамилий согласно паспорту
  • указание желаемого срока выполнения перевода

Для заказа устного перевода дополнительно требуются данные:

  • точное место и время встречи; предположительная продолжительность перевода,  тематика  переговоров; по возможности – материал для подготовки.
  • При переводах у нотариуса для подготовки необходим проект нотариального договора, его пересылает нотариус для ознакомления клиенту либо я могу запросить проект у нотариуса самостоятельно

Оплату услуг переводчика вы можете осуществить наличными, банковским переводом или через PayPal.

Перевод документов, написание фамилий. 

С каких языков можно заказать перевод с заверением? 

  • Я имею право заверения переводов в комбинации русский-немецкий языки. Официально назначенный  переводчик (beeidigter/vereidigter Übersetzer) может заверять только полноту и правильность своих переводов и работать при этом с языками, указанными в его свидетельстве о принятии присяги (Bestallungsurkunde) – в моем случае это русский и немецкий язык.
  • Если документ выполнен на двух языках, например, на русском и дублируется на любом другом языке республик бывшего СССР – то такой перевод может быть также выполнен и заверен.
  • Если документ лишь частично составлен на русском зыке (например только апостиль или наоборот само свидетельство, а апостиль на ином языке) – то я могу выполнить и заверить перевод лишь русскоязычной части документа.

Перевод без заверения может выполняться также  с украинского языка. Для заверенных переводов с украинского языка я Вам порекомендую свою коллегу.

Вы делаете переводы по стандартам ISO? Как вы напишете мою фамилию в заверенном переводе?

  • русские имена и фамилии из  официальных документов (свидетельства о рождении, паспорта) пишутся в заверенных переводах на немецкий язык по стандарту транслитерации ISO R9; написание фамилий может отличаться от написания в Вашем заграничном паспорте, поэтому написание как в паспорте я могу  указать дополнительно. Просим при заказе указывать написание фамилий согласно паспорту.

Вы присяжный переводчик? Примут ли Ваш перевод за пределами Баварии?

– Да, я присяжный переводчик русского и немецкого языков. Заверенные мной переводы принимаются во всех  ведомствах и официальных        инстанциях на территории Германии.

 

Переводы, выполненные в России либо странах СНГ

Вы можете заверить готовый перевод? Я уже перевел (а) в России, но его не принимают? 

  • Я не занимаюсь заверением чужих переводов. Чаще всего перевести заново стандартный документ быстрее, чем проверять чужой перевод. Имеющийся у Вас на руках перевод из  России и иных стран бывшего СССР в бумажном виде с печатями нотариуса– я не имею технической возможности вносить в бумажный  документ исправления, если таковые нужны (в частности написание фамилий и имен согласно немецких стандартов). Кроме того, в своем заверении я указываю, что перевод сделан мной лично и удостоверяется его точность.
  • В особенности,  это касается   переводов документов для апробации (учебные планы/куррикулум).  При объеме текста около от 100 страниц и свыше, который состоит практически из одних терминов, необходимо сверить правильность перевода каждого из терминов, если учесть стоимость времени которое затратит присяжный переводчик на такой объем работы и стоимость самого перевода в России, то получится дороже, чем стразу заказать в Германии.

 

Апостиль (Apostille)

 Вы ставите апостиль на документы? 

 Переводчик не ставит  на переводы  апостиль,  а может лишь перевести апостиль на тот или иной язык, если он имеется на документе в виде штампа. Смотрите более подробную информацию в разделе „Полезные статьи“ / Апостиль.

 

Цены на переводы 

Расчет стоимости переводов основывается на стоимости строки, либо по фиксированной стоимости за стандартный документ (см. раздел «цены»). Типовая  строка насчитывает 55 символов.

Как посчитать количество строк в моем тексте и самостоятельно  узнать стоимость перевода?

1) открыть документ в редакторе Word
2) меню “Файл” -> “Свойства” -> “Статистика” -> “Количество символов (с пробелами)”. Либо Extras ->Wörter zählen->Zeichen (mit Leerzeichen)
3) количество символов с пробелами нужно разделить на 55 (количество символов типовой строки). Затем количество строк умножить на стоимость строки (от 1.00 до 1.60 евро в зависимости от сложности исходного текста).

Стоимость устного перевода основывается на Законе о вознаграждении экспертов, устных и письменных переводчиков и переводчиц, а также вознаграждении непрофессиональных судей, выполняющих функции судебной власти, свидетелей и третьих лиц (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz)

 

Можете ли вы предварительно назвать стоимость перевода, если мы пришлем вам текст в формате (jpg, pdf)?

Да, я сделаю Вам ценовое предложение исходя из предполагаемых временных затрат, содержания и объема документа.  Однако, если есть такая возможность, прошу пересылать для точного определения стоимости  текст в формате Word или ином редактируемым формате.