Заказ перевода и оплата услуг
Какие данные необходимы для заказа письменного перевода документов с заверением:
- подтверждение ценового предложения и, по согласованию, частичная либо полная предоплата (либо передача оригиналов документов)
- адрес для выставления счета, контактный телефон
- написание имен и фамилий согласно паспорту
- указание желаемого срока выполнения перевода
Для заказа устного перевода дополнительно требуются данные:
- точное место и время встречи; предположительная продолжительность перевода, тематика переговоров; по возможности – материал для подготовки.
- При переводах у нотариуса для подготовки необходим проект нотариального договора, его пересылает нотариус для ознакомления клиенту либо я могу запросить проект у нотариуса самостоятельно
Оплату услуг переводчика вы можете осуществить наличными, банковским переводом или через PayPal.
Перевод документов, написание фамилий.
С каких языков можно заказать заверенный перевод?
- Я имею право заверения переводов в комбинации украинский-русский-немецкий языки. Присяжный переводчик (beeidigter/vereidigter Übersetzer) вправе заверять только полноту и правильность своих переводов, причем исключительно с языков/на языки, указанные в его свидетельстве о принятии присяги (Bestallungsurkunde) – в моем случае это украинский, русский и немецкий язык.
- Если документ выполнен на двух языках, например, на русском и дублируется на любом другом языке из республик бывшего СССР – то такой перевод может быть также выполнен и заверен.
- Если документ лишь частично составлен на украинском либо русском зыке – то я могу выполнить и заверить перевод лишь украинской или русскоязычной части документа.
Вы делаете переводы по ISO R9? Как вы напишете мою фамилию в заверенном переводе?
- Имена и фамилиииз официальных документов (свидетельства о рождении, паспорта, дипломы) пишутся в заверенных переводах на немецкий по стандарту транслитерации ISO R9, при этом написание фамилий может отличаться от написания в Вашем заграничном паспорте. Например, фамилия „Пасичнюк“ по стандарту транслитерации ISO R9 пишется следующим образом: „Pasičnûk“.
Написание фамилий и имен, согласно загранпаспорту, может указываться дополнительно. При заказе необходимо указывать написание фамилий согласно паспорту.
Вы присяжный переводчик? Примут ли Ваш перевод за пределами Баварии?
— Да, я присяжная переводчица украинского, русского и немецкого языков. Заверенные мной переводы принимаются во всех ведомствах и официальных инстанциях на территории Германии.
Переводы, выполненные в России либо странах СНГ
Вы можете заверить готовый перевод? Я уже перевел (а) в России, но его не принимают?
- Я не занимаюсь заверением чужих переводов. Чаще всего перевести заново стандартный документ быстрее, чем проверять чужой перевод. Имеющийся у Вас на руках перевод из России и иных стран бывшего СССР в бумажном виде с печатями нотариуса– я не имею технической возможности вносить в бумажный документ исправления, если таковые нужны (в частности написание фамилий и имен согласно немецких стандартов). Кроме того, в своем заверении я указываю, что перевод сделан мной лично и удостоверяется его точность.
- В особенности, это касается переводов документов для апробации (учебные планы/куррикулум). При объеме текста около от 100 страниц и свыше, который состоит практически из одних терминов, необходимо сверить правильность перевода каждого из терминов, если учесть стоимость времени которое затратит присяжный переводчик на такой объем работы и стоимость самого перевода в России, то получится дороже, чем стразу заказать в Германии.
Апостиль (Apostille)
Вы ставите апостиль на документы?
Переводчик не ставит на переводы апостиль, а может лишь перевести апостиль на тот или иной язык, если он имеется на документе в виде штампа. Смотрите более подробную информацию в разделе „Полезные статьи“ / Апостиль.
Цены на переводы
Расчет стоимости переводов основывается на стоимости строки, либо по фиксированной стоимости за стандартный документ (см. раздел «цены»). Типовая строка насчитывает 55 символов.
Как посчитать количество строк в моем тексте и самостоятельно узнать стоимость перевода?
1) открыть документ в редакторе Word
2) меню “Файл” -> “Свойства” -> “Статистика” -> “Количество символов (с пробелами)”. Либо Extras ->Wörter zählen->Zeichen (mit Leerzeichen)
3) количество символов с пробелами нужно разделить на 55 (количество символов типовой строки). Затем количество строк умножить на стоимость строки (от 1.00 до 1.60 евро в зависимости от сложности исходного текста).
Стоимость устного перевода основывается на Законе о вознаграждении экспертов, устных и письменных переводчиков и переводчиц, а также вознаграждении непрофессиональных судей, выполняющих функции судебной власти, свидетелей и третьих лиц (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz)
Можете ли вы предварительно назвать стоимость перевода, если мы пришлем вам текст в формате (jpg, pdf)?
Да, я сделаю Вам ценовое предложение исходя из предполагаемых временных затрат, содержания и объема документа. Однако, если есть такая возможность, прошу пересылать для точного определения стоимости текст в формате Word или ином редактируемым формате.