Skip to main content Skip to search

Замовлення перекладу та оплата послуг

 Які дані необхідні для замовлення письмового перекладу документів:

  • підтвердження цінової пропозиції та, за погодженням, часткова або повна передоплата (або передача оригіналів документів)
  • адреса для виставлення рахунку, контактний телефон
  • написання імен та прізвищ згідно з паспортом
  • бажаний термін виконання перекладу

 

Для замовлення усного перекладу додатково потрібні дані:

  • точне місце та час зустрічі; ймовірна тривалість перекладу, тематика переговорів; по можливості – матеріал для підготовки.
  • для перекладу у нотаріуса необхідно надіслати для підготовки проект нотаріального договору, його пересилає нотаріус для ознайомлення клієнту або я можу запросити проект у нотаріуса самостійно

 

Оплату послуг перекладача ви можете здійснити готівкою, банківським переказом або через PayPal.

 

Переклад документів, написання прізвищ:

З яких мов можна замовити завірений переклад?

  • я маю право завірення перекладів для української, російської та німецької мови. Присяжний перекладач (beeidigter/vereidigter Übersetzer) має право завіряти лише повноту та правильність своїх перекладів, причому виключно з мов/на мови, зазначені у його свідоцтві про складання присяги (Bestallungsurkunde) – у моєму випадку це українська, російська та німецька мови.
  • якщо документ виконано двома мовами, наприклад, російською та дублюється будь-якою іншою мовою з республік колишнього СРСР – то такий переклад може бути також виконаний та завірений.
  • якщо документ лише частково складено українською чи російською мовою – то я можу виконати та завірити переклад лише українсько- чи російськомовної частини документа.

 

Ви робите переклади за нормами  ISO? Як ви напишете моє прізвище у завіреному перекладі?

  • імена та прізвища з офіційних документів (свідоцтва про народження, паспорти, дипломі тощо) пишуться у завірених перекладах на німецьку за стандартом транслітерації ISO R9, при цьому написання прізвищ може відрізнятись від написання у Вашому закордонному паспорті. Наприклад, прізвище „Пасічнюк“ за стандартом транслітерації ISO R9 буде вказано як: „Pasičnûk“. Написання прізвищ та імен, згідно із закордонним паспортом, може вказуватися додатково. При замовленні необхідно вказувати написання прізвищ особи у паспорті.

 

Ви присяжний перекладач? Чи приймуть Ваш переклад за межами Баварії?

  • Так, я присяжна перекладачка української, російської та німецької мови. Завірені мною переклади приймаються у всіх відомствах та офіційних інстанціях на території Німеччини.

 

Переклади, виконані в Україні,  Росії чи країнах СНД

Ви можете завірити готовий переклад, якій було зроблено в інший країні? 

  • Я не завіряю переклади, які я не робила особисто. Найчастіше перекласти стандартний документ швидше, ніж перевіряти чужий переклад. Наявний у Вас на руках переклад із України, Росії або інших країн колишнього СРСР у паперовому вигляді з печатками нотаріуса – технічно не може  бути виправленим (зокрема написання прізвищ та імен за німецькими стандартами ISO R9). Крім того, у своєму завіренні я вказую, що переклад зроблений мною особисто та засвідчується його точність.
  • Особливо це стосується перекладів документів для апробації (навчальні плани/курикулум). При обсязі тексту від 100 сторінок і понад, що складається практично з одних термінів, необхідно звірити правильність перекладу кожного з термінів, якщо врахувати вартість часу, який витратить присяжний перекладач на такий обсяг роботи та вартість самого перекладу в іншій країні, то вийде дорожче, ніж замовити у Німеччині.

 

Апостиль (Apostille)

Ви ставите апостиль на документи?

Перекладач не ставить на переклади апостиль, а може лише перекласти апостиль тією чи іншою мовою, якщо він є на документі у вигляді штампу. Докладнішу інформацію див. у розділі „Корисні статті“ / Апостиль.

 

Ціни на переклади

Розрахунок вартості перекладів ґрунтується на вартості рядка або за фіксованою вартістю за стандартний документ (див. розділ «ціни»). Типовий рядок налічує 55 символів.

Як порахувати кількість рядків у моєму тексті та самостійно порахувати вартість перекладу?

1) відкрити документ у редакторі Word

2) меню “Файл” -> “Властивості” -> “Статистика” -> “Кількість символів (з пробілами)”. Або Extras -> Wörter zählen-> Zeichen (mit Leerzeichen)

3) кількість символів із пробілами потрібно розділити на 55 (кількість символів типового рядка). Потім кількість рядків помножити на вартість рядка (від 1.30 до 1.60 євро, залежно від складності тексту).

Вартість усного перекладу ґрунтується на Законі про винагороду експертів, усних та письмових перекладачів та перекладачок, а також винагороду непрофесійних суддів, які виконують функції судової влади, свідків та третіх осіб (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz).

Чи можете ви попередньо назвати вартість перекладу, якщо ми надішлемо текст у форматі (jpg, pdf)?

Так, я зроблю Вам цінову пропозицію, виходячи з передбачуваних витрат часу, змісту та обсягу документа. Однак, якщо є така можливість, прошу пересилати для точного визначення вартості текст у форматі Word або іншому форматі, що редагується.