Skip to main content Skip to search

Присяжный переводчик в Мюнхене

Присяжный переводчик в Германии – специалист, который был подведен под присягу. Профессия имеет несколько оригинальных немецких названий, которые зависят от места. Присяжные переводчики из Мюнхена и, например, из Гессена называются по-разному. Хотя различий в статусе нет. И те, и другие вправе выполнять заверенный перевод документов. Можно воспользоваться услугами любого специалиста, потому что переведенный документ будет иметь юридическую силу на территории всей Германии.

Кто такой присяжный переводчик Германии?

Этот термин имеет немецкое происхождение. Судебным переводом в стране занимаются больше 60 лет, однако единого законодательного акта по этому вопросу так и не приняли. Разрозненные законы имеются, но не во всех федеральных землях ФРГ. При этом переводческая деятельность не лицензируется.

Присягу переводчики принимаются в Земельном суде Германии. Но для начала необходимо подтвердить  свою квалификацию и сдать специализированный экзамен.

Именно к таким специалистам с официальным статусом хотят попасть иностранные граждане, желающие учиться или работать в Германии.

Присяжный переводчик выполняет часть работы нотариуса – самостоятельно заверяет переведенные документы. Он также может присутствовать на официальных мероприятиях и выполнять устный перевод, сопровождать клиента на судебных процессах. Немецкие специалисты такого профиля заинтересованы в качественном оказании переводческих услуг. За результаты деятельности они несут и личную, и юридическую ответственность, поэтому серьёзно подходят к переводу текстов и официальной документации.

Как работают присяжные переводчики?

Они принимают от клиента документы. Это может быть оригинал или заверенная копия. Специалист обязательно указывает при переводе, в какой форме получил исходный текст. Такую информацию содержит заверительная надпись. Форма подачи документации зависит от требований органа, куда направляются бумаги. Одни учреждения принимают только оригиналы, другим органам достаточно заверенной копии.

Чего не делает присяжный переводчик, так это не заверяет подписи, не выполняет заверенных копий подлинников, не проверяет подлинность оригинала. Когда специалист переводит официальный текст, то ставит подпись с печатью на каждой странице. Уголки листов должны быть загнуты, прошиты скрепкой и заверены штампом.

Когда нужна помощь присяжного переводчика?

Государственные учреждения Германии устанавливают жесткие требования к оформлению иностранных документов. Перевести и заверить бумаги у российского нотариуса, а затем подать их в немецкие органы не получится. Такую документацию не примут.

Тут-то и придут на помощь присяжные переводчики Германии. Они выполнят всю работу целиком, а вы избежите бумажных проволочек, потому что сразу же представите в государственные органы документы в надлежащем виде.

Когда же востребованы переводческие услуги?

  • При признании трудового стажа, полученного в иностранном государстве;
  • При подтверждении диплома о российском образовании;
  • При оформлении вида на жительство в Германии;
  • При подаче документов для заключения брака.

В числе документов, которые может заверить немецкий специалист, также есть свидетельство о заключении и расторжении брака, о рождении ребенка, о смерти гражданина, о смене имени и фамилии, российские и заграничные паспорта, удостоверения личности, справки из образовательного учреждения и с места работы.

Читать далее

Бюро переводов в Германии

Бюро переводов в Германии – универсальный способ перевести документ, воспользоваться помощью переводчика, получить официальные бумаги на русском и немецком языке. Комплекс услуг, оказываемых бюро, впечатляет и охватывает все случаи жизни, распространенные ситуации и исключительные случаи. Специалисты с легкостью переведут любые документы, заверят их и отдадут лично, либо вышлют обычной или электронной почтой. Сотрудники бюро работают с разными иностранными языками, в том числе, с немецким и русским, украинским. Помощь бюро переводов актуальна для всех, кто хочет увидеть Германию, учиться в немецких вузах и работать на местных заводах.

Почему нельзя заверить перевод у российских нотариусов?

Запланировали поездку в Германию? Не спешите переводить и заверять бумаги у российских нотариусов. Это лишняя трата денег. Многие государственные учреждения в Германии не принимают таких переводов, даже если они заверены у действующего нотариуса. Чтобы избежать проблем с судом, полицией, консульством и другими органами, воспользуйтесь услугами немецкого бюро переводов. Специалисты оформят бумаги в соответствии с местными требованиями. Работой займутся присяжные переводчики, которые приняли присягу в Германии, имеют право переводить и заверять документы. Они используют в  своей работе стандарты ISO 9 — официально принятые немецкие стандарты для присяжных переводов.

Как определяется легитимность иностранных документов?

Консульская легализация – сложная процедура взаимного призвания документации – была упрощена. Теперь на иностранных бумагах ставят апостиль. Этот штамп придает юридическую силу. Иностранный документ действует на территории другого государства. Апостиль требуют при обращении в государственные органы. Без него нельзя получить гражданство, зарегистрировать брак или получить свидетельство о рождении ребенка. Хотя в некоторых организациях апостиль не нужен. В их числе: определенные банки, работодатели и даже учебные заведения.

Зато все организации схожи в одном. Они требуют перевод документов на немецкий язык по форме ISO 9. Это касается и немецких посольств, и отделов ЗАГС. Бюро переводов поможет привести иностранные документацию в надлежащий вид, а также избежать бумажных проблем с государственными органами.

Когда стоит обращаться в бюро переводов?

Помощь специалистов востребована во всех случаях, когда требуется письменный или устный перевод. Особенно важно заручиться поддержкой присяжных переводчиков при работе с иностранными документами. Бюро поможет перевести диплом о российском образовании для поступления в университеты и институты Германии, оформить свидетельство о благонадежности для получения врачебной лицензии и дальнейшего обучения медицине. Услуги переводчиков актуальны и для водителей, которые планируют путешествовать по Германии на машине.

Бюро поможет и с другими документами. Внушительный перечень бумаг требуется для устройства на работу и подтверждения квалификации. Немало документов нужно собрать, чтобы попасть в страну. Для семейной поездки в Германию требуется согласие на выезд ребенка. Документ должен быть переведен и нотариально заверен, а в некоторых случаях – представлен в комплекте с другими бумагами. Немецкие консульства принимают не только заверенные нотариусом переводы, но и работы специалистов бюро. Второй вариант помогает сэкономить достаточно много денег, потому как нотариальные услуги в Германии стоят дорого.

Читать далее

Письменный перевод на немецкий

Немецкий язык является одним из официальных языков ЕС, включает 3 диалекта, а еще входит в топ-10 популярных языков мира. На нём говорит больше 100 миллиона человек не только в Германии, но и в Австрии, Швейцарии, Лихтенштейне, Люксембурге и некоторых европейских странах. Знать в совершенстве немецкий язык под силу только настоящим профессионалам своего дела – переводчикам. Специалисты бывают общего и узкого профиля. Первые помогут справиться с рядовыми ситуациями (шопинг, экскурсионные туры), вторые – незаменимы в отдельных сферах вроде юриспруденции, экономики или медицины. Хотя и те, и другие специалисты оказывают один и тот же спектр услуг – делают устный и письменный перевод.

Когда нужен письменный немецкий перевод?

Устный перевод требуется, как правило, только при посещении страны: во время выступления на конференции, при общении с персоналом клиники, на экскурсии в местном музее. А вот услуги письменного перевода могут потребоваться задолго до посещения Германии.

Хотите посетить страну и устроиться на работу? Подтвердите специальность документами об образовании. Российский диплом нужно перевести на немецкий язык, а заодно заверить. Этим и займется переводчик из Германии.

Специалист поможет и с переездом. Он переведет с заверением основные свидетельства: о заключении и расторжении брака, о смене имени, о рождении ребенка.

Письменный перевод понадобится тем, кто хочет инвестировать в немецкую недвижимость, купить автомобиль или заключить другой нотариальный договор. Помощь переводчика нужна при посещении одной из клиник Германии. Чтобы российские врачи продолжили лечение, результаты обследования должны быть переведены на русский язык.

Заказывать письменный перевод приходится даже бизнесменам. Чтобы заключить соглашение с немецкими партнерами, нужно подписать договор. Но прежде – познакомиться с условиями сотрудничества и при необходимости скорректировать их. Переводчик поможет понять содержание документа. И в этом поможет письменный перевод. Эта услуга востребована даже при написании делового письма. Произвести впечатление на немецкого партнера может только грамотное составленное выгодное предложение.

Какие документы можно перевести?

Объем работы переводчика поражает. Это и тексты общей тематики, и рекламные материалы, и деловая корреспонденция, и официальные бумаги. Специалисты переводят и нестандартные документы. Однако чаще всего люди обращаются за переводом и заверкой следующих бумаг:

  • Свидетельств (с апостилем и без него);
  • Школьных аттестатов и дипломов об образовании;
  • Водительских прав;
  • Доверенностей;
  • Российского паспорта;
  • Разрешения на пребывание;
  • Справки о выходе из гражданства.

Список можно продолжать бесконечно. В каждой ситуации перечень документов будет отличаться. Но самое главное – переведенные бумаги имеют юридическую силу на всей территории страны, в каком бы немецком городе вы их ни переводили.

Сколько стоят услуги переводчика с немецкого?

На стандартные документы действуют примерно одинаковые расценки. Чуть дороже стоит письменный перевод дипломов с приложением и доверенностей. Чем больше объем и сложность документа, тем выше стоимость услуг.

Хотя цена текстового перевода зависит не только от количества страниц, но и от темы. Статьи общей тематики стоят дешевле, чем узкопрофильные тексты. Из-за обилия специализированных терминов работа с техническими, юридическими, экономическими и медицинскими статьями занимает больше времени, требует наличия профильного образования. Всё это влияет на стоимость – цена растёт.

Читать далее

Медицинский переводчик в Мюнхене

Германия известна вкусным пивом, ежегодным Октоберфестом, а еще высокотехнологичными клиниками. Сюда приезжают лечиться пациенты со всего мира, в том числе из России. Передовые технологии, талантливые врачи, инновационное оборудование — медицина в Германии на самом высоком уровне. Шансы победить болезнь резко возрастают. А чтобы выздоровление было не только быстрым, но и комфортным, необходимо заручиться поддержкой переводчика. Для сопровождения в клинику лучше выбрать специалиста с высшим профильным образованием. Такой человек знаком с терминологией и говорит с врачами на одном языке.

В чём особенность узкопрофильного переводчика?

Отправляясь на лечение в Германию, вы можете заранее выучить несколько фраз на немецком языке или обратиться за помощью к родственникам за границей. Такой подход малоэффективен, а иногда даже опасен. Со здоровьем лучше не шутить, особенно когда есть достойная альтернатива – высококлассный переводчик с высшим профильным образованием.

Такой человек знаком с местными клиниками, знает мюнхенский диалект, понимает врачей с полуслова и может доходчиво объяснить сложные и непонятные термины клиенту. Узкопрофильный переводчик — мостик, который связывает врача и пациента. Услуги такого специалиста – самый быстрый способ преодолеть языковой барьер, донести до собеседника суть проблемы и обсудить нюансы лечения.

Какие услуги оказывает медицинский переводчик?

Специалист с высшим профильным образованием, как и коллеги общего профиля, осуществляет письменный и устный перевод, помогает наладить контакт с врачом и остальным медицинским персоналом. Переводчик будет рядом с клиентом во время регистрации, диагностики, обследования, амбулаторного и стационарного лечения – любых мероприятий и процедур. Каждое слово врача будет переведено на родной язык. Если требуется сложное и длительное лечение, можно воспользоваться круглосуточной помощью переводчика. Он будет присутствовать даже при многочасовой операции, если такая требуется пациенту.

Какие документы переводит узкопрофильный специалист?

Пациенты немецких клиник получают не только врачебную помощь, но и соответствующую документацию. Медицинский переводчик расшифрует записи доктора, разберется с профессиональной терминологией и максимально точно озвучит поставленный диагноз.

Помощь в работе с документами может понадобиться и на первичной консультации. В таком случае узкопрофильный специалист профессионально переведет медицинский эпикриз с русского на немецкий язык. Обратный перевод понадобится после диагностики и окончания курса лечения. Хотя документы будут поступать на каждом этапе пребывания в клинике. Это и результаты анализов, и врачебные рекомендации, и план дальнейшего лечения, и заключения с диагнозом.

Контролировать ход лечения и получать актуальную информацию от врача поможет медицинский переводчик. Он переведет и заверит любые медицинские документы:

  • Справки;
  • Заключения;
  • Эпикризы;
  • Выписки.

В компании узкопрофильного сопровождающего и квалифицированных врачей лечение пройдет максимально комфортно. Перед вылетом на родину специалист подготовит все полученные в клинике документы: результаты диагностики и лечения, выписной эпикриз из местной амбулаторной карты, а также другую медико-статистическую информацию. Заручившись поддержкой профессионального переводчика, вы своевременно получите исчерпывающую информацию из немецких документов в полном объеме на русском языке.

Читать далее

Переводчик в Германии

Приехали в Германию для подписания контракта? Хотите перенять опыт немецких коллег? Или визит в страну связан с лечением в клинике? Без знания языка не обойтись даже в таких ситуациях, как шопинг или экскурсия. Переводчик в Германии поможет преодолеть языковой барьер и сделает пребывание в стране комфортным.

Чем занимается переводчик в Германии?

Специалисты, владеющие языком, выполняют устный и письменный перевод, заверяют документы, переводят корреспонденцию, сайты и рекламные тексты, сопровождают клиента в суде, на выставках и переговорах, в органах ЗАГС и у нотариуса.

Что подтверждает статус переводчика в Германии?

В Германии встречаются переводчики разных типов: общего профиля, узкой специализации, присяжные. Последние приносят присягу в одной из немецких земель, после чего получают соответствующее свидетельство. Могут официально переводить документы, действующие на всей территории страны, присутствовать в суде, полиции и других государственных органах.

С каких языков можно заказать перевод?

Переводчики в Германии работают с языками, указанными в свидетельстве о принятии присяги. Если это русско-немецкая комбинация, возможен перевод с русского на немецкий язык и наоборот. Специалистам разрешено заверять только свои переводы. Тексты, переведенные посторонними лицами, переводчики не заверяют. Само заверение означает, что перевод сделан лично и в полном объеме, а специалист удостоверяет его правильность и точность. К тому же временные затраты на чужой перевод больше.

Как выбрать переводчика?

Наиболее востребованы специалисты общего профиля. Они отлично владеют иностранными языками (не только немецким языком), помогают решать стандартные задачи и облегчают жизнь иностранца в Германии. Услуги специалистов общего профиля полезны на шопинге и при посещении различных заведений и мероприятий:

  • На экскурсиях;
  • В музеях;
  • В кафе и ресторанах;
  • В магазинах;
  • В государственных учреждениях;
  • Во время городских прогулок.

В исключительных ситуациях требуется помощь узкопрофильного специалиста. Помимо хорошего владения иностранным языком такой человек имеет высшее образование:

  • Экономическое;
  • Юридическое;
  • Техническое;
  • Медицинское.

Специалисты экономического профиля помогают решить вопросы с контрагентами — немецкими компаниями. С ними вы без труда заключите выгодную сделку, обсудите поставку с логистическим отделом и даже купите автомобиль.

Люди с высшим юридическим образованием и хорошим знанием иностранного языка помогут приобрести и оформить недвижимость, посетят вместе с вами нотариуса, налоговый комитет, министерство, суд и другие государственные органы.

Знание технических терминов незаменимо при посещении фабрик, заводов и местных производств. Специалист познакомит вас с промышленным оборудованием, поможет разобраться с настройками станка или подготовит перевод для конференции технической тематики.

Люди, владеющие языками и имеющие медицинское образование, востребованы при поездках в немецкие клиники. Они сопровождают пациентов на всех этапах лечения, от регистрации до выписки из больницы, помогают решить вопросы с врачами.

Есть переводчики-стендисты, которые презентуют стенд или бизнес-план вашей компании немецким партнерам. Специалисты сопровождают клиентов на деловой ужин, официальный прием. Принимают участие в переговорах с партнерами по бизнесу.

Услуги предоставляют и синхронные переводчики. С ними любое выступление на выставке, конференции и семинаре пройдет на «отлично».

Читать далее

Апостиль (Apostille)

Апостиль представляет собой четырехугольный штамп на немецком/русском языке (либо любом ином языке стран-участников Гаагской конвенции), содержащий обязательный заголовок «Apostille» и ссылку на Гаагскую конвенцию 1961 года на французском языке (Convention de La Haye du 5 octobre 1961).

Документы, выданные ведомствами  Германии, признаются органами власти РФ только в том случае, если они прошли процедуру легализации в виде апостилирования. В свою очередь ведомства Германии также могут требовать документы из стран бывшего СССР с проставленным на них апостилем.

Переводчик не ставит  на переводы  Апостиль. Апостиль ставит ведомство страны, выдавшей документ и им удостоверяется подпись должностного лица, подписавшего документ и подлинность штампа или печати поставленных на документ.  Переводчик может лишь перевести апостиль на тот или иной язык, если он есть на документе.

На выданные в Мюнхене  документы апостиль ставят в Правительстве Верхней Баварии.

Читать далее

Переводы заверенные присяжным переводчиком Германии

Нотариально заверенные переводы, выполненные в странах СНГ и странах бывшего СССР не имеют равнозначной силы с переводами заверенными присяжным переводчиком Германии и, соответственно, их не примут в официальных ведомствах Мюнхена и Баварии!
Переводы, заверенные присяжным переводчиком Германии, имеют в Германии юридическую силу наравне с оригиналами документов — то есть заверенный перевод и является Вашим оригиналом документа в Германии. Желательно не отдавать оригинал перевода в ведомства, а лишь копии. В случае, если Вы ранее делали у меня перевод и он утерян — я могу выдать повторный (идентичный) оригинал (стоимость 10 евро для документов до 3-х страниц).

В официальных ведомствах Германии принимаются переводы заверенные переводчиком-резидентом Германии, официально назначенным и приведенным к присяге в суде по месту жительства в Германии. Это требование указывается в самом формуляре официальных ведомств к списку запрашиваемых документов. В России и странах бывшего СССР переводы заверяет нотариус – он заверяет подпись переводчика, сделавшего перевод, при этом он, как правило, не может сам оценить качество перевода и, тем более, нести за него ответственность. Кроме того, к нотариусу в России не сможет обратиться работник ведомства Германии, если у него будут вопросы к переводу документа. В Германии требуется не нотариальный перевод, как это принято в России, а перевод выполненный присяжным переводчиком Германии, который несет правовую ответственность за содержание и полноту заверенного им перевода. Перевод выполненный у присяжного переводчика с русского языка на немецкий для ведомств Германии не нужно больше нигде заверять – он и является официальным документом. Лишь в некоторых редких случаях связанных со сменой гражданства требуется дополнительно апостиль и заверение подписи переводчика в суде. Представительства Российской Федерации дополнительно заверяют некоторые переводы немецких документов на русский язык в консульствах России на территории Германии.

Читать далее