Присяжный переводчик в Германии – специалист, который был подведен под присягу. Профессия имеет несколько оригинальных немецких названий, которые зависят от места. Присяжные переводчики из Мюнхена и, например, из Гессена называются по-разному. Хотя различий в статусе нет. И те, и другие вправе выполнять заверенный перевод документов. Можно воспользоваться услугами любого специалиста, потому что переведенный документ будет иметь юридическую силу на территории всей Германии.
Кто такой присяжный переводчик Германии?
Этот термин имеет немецкое происхождение. Судебным переводом в стране занимаются больше 60 лет, однако единого законодательного акта по этому вопросу так и не приняли. Разрозненные законы имеются, но не во всех федеральных землях ФРГ. При этом переводческая деятельность не лицензируется.
Присягу переводчики принимаются в Земельном суде Германии. Но для начала необходимо подтвердить свою квалификацию и сдать специализированный экзамен.
Именно к таким специалистам с официальным статусом хотят попасть иностранные граждане, желающие учиться или работать в Германии.
Присяжный переводчик выполняет часть работы нотариуса – самостоятельно заверяет переведенные документы. Он также может присутствовать на официальных мероприятиях и выполнять устный перевод, сопровождать клиента на судебных процессах. Немецкие специалисты такого профиля заинтересованы в качественном оказании переводческих услуг. За результаты деятельности они несут и личную, и юридическую ответственность, поэтому серьёзно подходят к переводу текстов и официальной документации.
Как работают присяжные переводчики?
Они принимают от клиента документы. Это может быть оригинал или заверенная копия. Специалист обязательно указывает при переводе, в какой форме получил исходный текст. Такую информацию содержит заверительная надпись. Форма подачи документации зависит от требований органа, куда направляются бумаги. Одни учреждения принимают только оригиналы, другим органам достаточно заверенной копии.
Чего не делает присяжный переводчик, так это не заверяет подписи, не выполняет заверенных копий подлинников, не проверяет подлинность оригинала. Когда специалист переводит официальный текст, то ставит подпись с печатью на каждой странице. Уголки листов должны быть загнуты, прошиты скрепкой и заверены штампом.
Когда нужна помощь присяжного переводчика?
Государственные учреждения Германии устанавливают жесткие требования к оформлению иностранных документов. Перевести и заверить бумаги у российского нотариуса, а затем подать их в немецкие органы не получится. Такую документацию не примут.
Тут-то и придут на помощь присяжные переводчики Германии. Они выполнят всю работу целиком, а вы избежите бумажных проволочек, потому что сразу же представите в государственные органы документы в надлежащем виде.
Когда же востребованы переводческие услуги?
- При признании трудового стажа, полученного в иностранном государстве;
- При подтверждении диплома о российском образовании;
- При оформлении вида на жительство в Германии;
- При подаче документов для заключения брака.
В числе документов, которые может заверить немецкий специалист, также есть свидетельство о заключении и расторжении брака, о рождении ребенка, о смерти гражданина, о смене имени и фамилии, российские и заграничные паспорта, удостоверения личности, справки из образовательного учреждения и с места работы.