Немецкий язык является одним из официальных языков ЕС, включает 3 диалекта, а еще входит в топ-10 популярных языков мира. На нём говорит больше 100 миллиона человек не только в Германии, но и в Австрии, Швейцарии, Лихтенштейне, Люксембурге и некоторых европейских странах. Знать в совершенстве немецкий язык под силу только настоящим профессионалам своего дела – переводчикам. Специалисты бывают общего и узкого профиля. Первые помогут справиться с рядовыми ситуациями (шопинг, экскурсионные туры), вторые – незаменимы в отдельных сферах вроде юриспруденции, экономики или медицины. Хотя и те, и другие специалисты оказывают один и тот же спектр услуг – делают устный и письменный перевод.
Когда нужен письменный немецкий перевод?
Устный перевод требуется, как правило, только при посещении страны: во время выступления на конференции, при общении с персоналом клиники, на экскурсии в местном музее. А вот услуги письменного перевода могут потребоваться задолго до посещения Германии.
Хотите посетить страну и устроиться на работу? Подтвердите специальность документами об образовании. Российский диплом нужно перевести на немецкий язык, а заодно заверить. Этим и займется переводчик из Германии.
Специалист поможет и с переездом. Он переведет с заверением основные свидетельства: о заключении и расторжении брака, о смене имени, о рождении ребенка.
Письменный перевод понадобится тем, кто хочет инвестировать в немецкую недвижимость, купить автомобиль или заключить другой нотариальный договор. Помощь переводчика нужна при посещении одной из клиник Германии. Чтобы российские врачи продолжили лечение, результаты обследования должны быть переведены на русский язык.
Заказывать письменный перевод приходится даже бизнесменам. Чтобы заключить соглашение с немецкими партнерами, нужно подписать договор. Но прежде – познакомиться с условиями сотрудничества и при необходимости скорректировать их. Переводчик поможет понять содержание документа. И в этом поможет письменный перевод. Эта услуга востребована даже при написании делового письма. Произвести впечатление на немецкого партнера может только грамотное составленное выгодное предложение.
Какие документы можно перевести?
Объем работы переводчика поражает. Это и тексты общей тематики, и рекламные материалы, и деловая корреспонденция, и официальные бумаги. Специалисты переводят и нестандартные документы. Однако чаще всего люди обращаются за переводом и заверкой следующих бумаг:
- Свидетельств (с апостилем и без него);
- Школьных аттестатов и дипломов об образовании;
- Водительских прав;
- Доверенностей;
- Российского паспорта;
- Разрешения на пребывание;
- Справки о выходе из гражданства.
Список можно продолжать бесконечно. В каждой ситуации перечень документов будет отличаться. Но самое главное – переведенные бумаги имеют юридическую силу на всей территории страны, в каком бы немецком городе вы их ни переводили.
Сколько стоят услуги переводчика с немецкого?
На стандартные документы действуют примерно одинаковые расценки. Чуть дороже стоит письменный перевод дипломов с приложением и доверенностей. Чем больше объем и сложность документа, тем выше стоимость услуг.
Хотя цена текстового перевода зависит не только от количества страниц, но и от темы. Статьи общей тематики стоят дешевле, чем узкопрофильные тексты. Из-за обилия специализированных терминов работа с техническими, юридическими, экономическими и медицинскими статьями занимает больше времени, требует наличия профильного образования. Всё это влияет на стоимость – цена растёт.